学术讲座丨文化差异视域下英汉互译的“情投意合”
发布时间:2022年04月29日 16:00
字体大小:小中大
4月28日,我院特邀广东工业大学我院院长蔡荣寿教授于线上为我院全体学生开展了题为“文化差异视域下英汉互译的“情投意合”的学术讲座。
蔡教授认为,翻译不仅是语言层面的转换,更是信息的跨文化交流。世界文化按地理环境可分为大陆文化、海洋文化和岛国文化,中华文化属于典型的大陆文化;从跨文化角度又可分为高语境文化和低语境文化,汉语言文化属于高语境文化。文化类型与思维方式的差异,导致汉语重形象思维,综合思维,本体思维和顺向思维,而英语偏逻辑思维,分析思维,客体思维与逆向思维。
蔡教授在讲座中分析了丰富的文化翻译案例, 如宗教文化、色彩文化、数字文化等,论述了英汉思维方式的差异,并探讨了汉英互译的相关原则与技巧。蔡教授建议,在文化翻译时一定要根据语境来选择最合适的意义,并采用“套译”或“变通”的方法进行转换。
蔡教授与同学们进行了在线互动,并耐心地回答了同学们提出的外语学习、翻译学习以及考研备考等方面的问题。蔡教授欢迎我校学子踊跃报考广东工业大学研究生。
蔡荣寿教授,硕士生导师,毕业于上海师范大学人文传播学院,文学博士,现任广东工业大学我院院长、学院党委副书记。学术研究方向为跨文化交际、外国文学与翻译。